惊为天人上外学子翻译60首热门歌曲:让世界听到

  上外国际工商管理学院的潘江浩在大二时承担了学校的一次接待任务,他对联合国秘书长青年特使的一句“我们希望听到更多中国年轻人的声音”记忆犹新。 何广泰曾把《菊花台》中“菊花残,满地伤”一句翻译成“Petals worn, people mourned”,被团队成员“惊为天人”。 MelodyC2E的三位主要译者陈路云、何广泰和黄婧薇,都是上外在读的学子。作为MelodyC2E团队的“中流砥柱”,他们不仅要保证语法和时态的正确、句子的通顺,还要考虑英语的说话习惯。 他说:“翻译是用自己的语言将自己的理解融入进去,翻译有时会遇到瓶颈,就会把自己置身于歌曲的故事场景中,反复地哼唱、感受。要跨过语言的束缚,除了合适的用词,更要与歌曲产生共鸣,把故事讲好。” 除了英文歌词,MelodyC2还会在每首歌曲后附上单词的注释与歌曲的主题。 MelodyC2E认为:对中文歌曲的转换并不严格是传统意义上的“翻译”,而是一种“再创作”。 《追光者》《小幸运》《知足》……他们已经发布了英文版中文歌60首,很多歌曲收获了数万的浏览量,在多个社交平台上广泛传播。 去年底,在中国外文局主办的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,2017年十大K-Pop文娱公司!MelodyC2E团队获得了全场最高奖项,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。在北京国家会议中心颁奖典礼现场,前文中的视频令大家走进了他们。 大家觉得,语言的屏障并不影响美的表达,只要翻译恰当,仍然能传递歌词的音韵美。 于是,一群热爱英语和音乐的上海外国语大学学生决定学以致用,向世界传播中文歌曲。除了让更多的人理解中文歌词的意思,更要保留中文歌词的音韵美和动人故事。

您可能还会对下面的文章感兴趣: